Adieu vs Au Revoir
Au Revoir ir Adieu yra prancūziški žodžiai, kurie naudojami atsisveikinant. Abu jie dažniausiai naudojami tam, kad prancūzų kalbos studentams būtų painu pasirinkti bet kurį iš šių dviejų konkrečiame kontekste. Tam tikra prasme abu su „Good Bye“susiję anglų kalba. Tačiau anglų kalboje yra ir žodis atsisveikinimas, kurio reikšmė yra artimesnė adieu. Šiame straipsnyje atidžiau pažvelgiama į žodžius adieu ir Au Revoir, kad būtų galima išsiaiškinti jų skirtumus.
Au Revoir
„Au Revoir“yra prancūziškas žodis, vartojamas paliekant vietą ar draugą, norint perduoti pasimatymą ar pasimatyti vėliau. Tai tarsi sakymas, kol vėl susitiksime, ir šiais laikais dažniausiai naudojamas visų amžiaus grupių žmonių įvairiausiose situacijose. Šį žodį galite naudoti neatsižvelgdami į tai, ar susitiksite su žmogumi dar po 5 minučių ar 5 savaičių. Įprastuose pokalbiuose atsisveikinant naudojama „Au Revoir“. Au Revoir turi paslėptą viltį vėl greitai susitikti su šiuo asmeniu.
Adieu
Adieu yra žodis, vartojamas atsisveikinant, ypač kai žmogus miršta ar palieka amžinai. Už žodžio adieu yra nesitikėjimas vėl susitikti. Sakote adieu atsisveikinti su mirštančiu žmogumi, nes žinote, kad daugiau jo nebesutiksite. Jei turite kaimyną, kuris išvyksta į užsienį, kai jis keičiasi, atsisveikindami vartojate žodį adieu, kai paskutinį kartą su juo susitinkate.
Kuo skiriasi Adieu ir Au Revoir?
• Atsisveikinant naudojami ir adieu, ir Au Revoir, tačiau adieu vartojami tada, kai nesitiki, kad vėl pamatysi žmogų, nes jis arba miršta, arba eina amžinai.
• „Au Revoir“yra atsitiktinis žodis, panašus į atsisveikinimą arba kol mes vėl susitiksime anglų kalba.
• Tiesą sakant, adieu yra žodis, kuris šiandien vertinamas tik dramoje ir romanuose, nes žmonės naudoja Au Revoir kasdieniniame gyvenime atsisveikindami.
• Yra netiesioginė viltis netrukus pamatyti ar susitikti Au Revoir, o žmonės naudoja adieu, kai yra tikri, kad daugiau nebematys to asmens.