Vertėjo Ir Vertėjo Skirtumas

Turinys:

Vertėjo Ir Vertėjo Skirtumas
Vertėjo Ir Vertėjo Skirtumas

Video: Vertėjo Ir Vertėjo Skirtumas

Video: Vertėjo Ir Vertėjo Skirtumas
Video: Techniniai vertimai | Vertimo Paslaugos | Vertimų Karaliai 2024, Balandis
Anonim

Vertėjas žodžiu ir vertėjas

Žodžiai vertėjas ir vertėjas iš pat pradžių gali atrodyti panašūs, tačiau tarp vertėjo ir žodžio tikrai yra skirtumų. Jų koncepcijose yra skirtumas. Tačiau prieš analizuodami vertėjo ir vertėjo skirtumą, pažiūrėkime, ką reiškia kiekvienas iš šių žodžių ir jų ypatybės. Tiek vertėjas, tiek vertėjas yra daiktavardžiai. Vertėjas yra veiksmažodžio „versti“daiktavardžio forma, o vertėjas yra veiksmažodžio „aiškinti“daiktavardžio forma. Vienas iš svarbiausių vertėjo ir vertėjo skirtumų yra tas, kad vertėjas verčia sakomus žodžius, o vertėjas rašomus žodžius.

Kas yra vertėjas?

Oksfordo anglų kalbos žodynas sako, kad vertėjas yra „asmuo, kuris verčia iš vienos kalbos į kitą, ypač kaip profesija“. Vertėjas turi turėti puikių kalbinių įgūdžių. Manoma, kad jis gerai išmano gramatiką ir turėtų sugebėti išreikšti mintis ta kalba, kurią labai gerai išverstų. Vertėjo darbas nereikalauja specialių įgūdžių, nes jis dažniausiai dirbtų savo gimtąja kalba. Vertėjas turi visą laiką pasaulyje, kad išverstų parašytus žodžius. Jam patinka prabanga remtis knygomis, gramatikos tekstais ir tiriamaisiais darbais.

Kas yra vertėjas žodžiu?

Oksfordo anglų kalbos žodyne sakoma, kad vertėjas yra „Vertėjas žodžiu, ypač tas, kuris verčia kalbą žodžiu arba į gestų kalbą“. Vertėjas turi išversti sakomus žodžius remdamasis bet kokiomis gramatinėmis žiniomis apie tą kalbą, iš kurios jis verčiasi, o jo aiškinimas yra pagrįstas dalyko patirtimi. Dėl to vertėjo darbas tampa sudėtingesnis. Priešingai nei vertėjo darbas, vertėjo darbas reikalauja specialių įgūdžių ta prasme, kad jis dažniausiai turi atlikti vertimą žodžiu ir vietoje.

Vertėjo ir vertėjo skirtumas
Vertėjo ir vertėjo skirtumas

Kuo skiriasi vertėjai žodžiu ir raštu?

Vertimo raštu darbas yra išraiškingesnio tikslo, o vertimo žodžiu darbas yra labiau perteikiantis. Kitaip tariant, galima sakyti, kad vertėjas daro viską, kad originalo rašytojo mintys būtų išreikštos kita kalba, o vertėjas daro viską, kad kalbančiojo pranešimas būtų perduotas į kitą kalbą.

• Vertėjas verčia rašytinius dokumentus. Vertėjas verčia sakomus žodžius.

• Kadangi vertėjas rūpinasi rašymu, jis turėtų gerai išmanyti tikslinę kalbą (kalbą, į kurią jis verčia).

• Vertėjui yra sudėtingesnis darbas, nes jis turi tai atlikti vietoje.

• Vertėjas naudojasi laisve susipažinti su kitais šaltiniais, jei iškyla problemų. Vertėjas neturi tokios laisvės, tačiau turi versti su tuo, kokios žinios saugomos jo galvoje.

Nors vertėjo pareiga atrodo lengvesnė nei vertėjo, tai nemažina vertėjo atsakomybės už savo vertimą. Tiek vertėjui, tiek vertėjui atsakomybė yra lygi.

Papildoma literatūra:

  1. Asamblėjos ir vertėjo skirtumas
  2. Kompiliatoriaus ir vertėjo skirtumas

Rekomenduojama: